李 瑋
依托互聯網和新媒介技術的飛速發展,中國網絡文學揚帆遠航,風光正好,繼2022年大英圖書館首次收錄16部中國網絡文學作品后,2024年11月,包括《詭秘之主》《全職高手》《慶余年》在內的10部作品再次入藏該館,進一步彰顯了中國網絡文學的獨特魅力。面對以AIGC為代表的新技術浪潮,中國網絡文學出海呈現出新動向、新趨勢,進一步提升中華文明的全球傳播力、影響力。

打造平臺,解鎖新語種新地域
近年來,中國網絡文學出海的市場規模不斷擴大,全球讀者顯著增加。《2024中國網絡文學出海趨勢報告》顯示,2023年中國網絡文學行業海外市場營收規模達到43.5億元,全行業出海作品總量約為69.58萬部。由國內文化科技企業構建的網文出海平臺,歷經10年發展,已成為譯介網絡文學作品的主要途徑。網文出海平臺通過整合資源、優勢互補,共同打造了具有差異化特征的出海平臺矩陣,使生態出海不斷“解鎖”新語種、新地域,實現市場規模和公司利潤的新增長。
根據移動應用數據分析公司Sensor Tower統計數據,全球工具及參考類應用收入排行榜顯示,從2024年4月至9月的半年期間,新閱時代公司的海外網絡小說平臺GoodNovel在印尼和泰國市場表現突出,分別位列榜冠、亞軍;尤其在印尼,收入達164萬美元。此外,在沙特阿拉伯、埃及、土耳其,GoodNovel也穩居收入榜前十。新閱時代旗下另一款以言情小說為主的應用BueNovela,在巴西排名第一。無限進制公司旗下王牌出海應用Dreame位列土耳其收入榜第一,在泰國和巴西穩居前五。閱文集團旗下的海外門戶WebNovel海外訪問用戶約3億,在印尼、巴西、土耳其、沙特收入榜均位列前十。此外,暢讀科技旗下的Lera和字節跳動的fizzo同樣表現不俗,在巴西和印尼分列第二。
AI助力,加速多語種翻譯
以生成式人工智能(AIGC)為代表的新技術浪潮風起云涌,對網絡文學產業產生深遠影響。各大網絡出海頭部企業積極擁抱AI技術,在翻譯、創作和應用場景等領域持續深化布局。
長期以來,翻譯是制約網文出海的瓶頸之一。隨著AIGC技術日趨成熟,“AI+人工”模式被應用于多語種翻譯領域。2024年,約70%的網絡文學翻譯團隊選擇將AI翻譯與人工翻譯結合,利用AI快速生成初稿,再通過人工翻譯進行后期修正,翻譯效率提升近百倍,成本降低超九成。這一技術的應用不僅提高了翻譯效率,還在文化適配方面取得了顯著進展。AI翻譯的本地化調節功能幫助網絡文學作品文化適配度提升了約30%,特別是在歐美市場,AI能夠較準確地翻譯文本中的地方文化、俚語和隱喻,從而使作品更符合目標語言讀者的閱讀習慣。
截至2024年11月,WebNovel翻譯出海作品約6000部,新增出海AI翻譯作品超2000部,同比增長2000%;網文暢銷排名100作品中,AI翻譯作品占比42%。網絡文學作品被譯為德語、西班牙語、日語、印尼語、斯瓦希里語等多個語種,進一步拓展了網絡文學國際傳播半徑。
在創作上,AIGC可以生成文字、圖像、聲音、視頻及衍生一體化等多模態內容,豐富升級網絡文學的表現形式,提升了網文IP的影響力。比如,南京師范大學網絡文學團隊和圖萌科技利用AI輔助創作了微短劇《終極考驗》,這為網文及IP出海帶來啟示:基于中國網絡文學作品庫的豐富資源,借助AI技術,塑造虛擬角色、構建故事內容以及開發互動游戲,能夠使全世界讀者共同參與開放、共生的虛擬網絡空間,探索網文及IP國際化傳播的解決方案。

IP融合,凸顯多維度價值
2024年,中國網絡文學IP出海持續活躍,涵蓋影視、動畫、有聲劇和游戲等多個領域;圍繞網絡文學出海,其他版權形態的產業出海模式已經萌生了新的發展態勢,由單向放射狀的聯結結構,深化為以IP概念為核心、多業態協同發展的圈層共振模式。《與鳳行》《慶余年2》《永夜星河》等網文改編劇集不僅在國內獲得高收視率,還成功打開了海外市場的大門,在YouTube、Viki等歐美主流視頻網站上引發熱議,逐步培養出具有忠誠度的國際受眾群體;在動畫改編方面,閱文集團在YouTube頻道發布的10部作品,累計播放量突破6.6億次。而在游戲改編方面,《斗羅大陸·魂師對決》流水超百億,《凡人修仙傳:人界篇》流水近50億,IP出海成果進一步凸顯了網絡文學的多維度價值。
與此同時,出海不再是網絡文學一枝獨秀,網文作品與IP改編的影視劇、有聲作品、動漫、游戲多線交織,多產業各類產品同頻共振,IP全產業鏈同步開發,網絡文學生態出海模式逐漸成熟。
泛網絡文學類的微短劇出海已成為中國文娛內容國際化的新增長點。傳統網絡文學以長篇敘事為主,語言和文化差異對海外傳播形成一定障礙。而微短劇通過視覺化手段弱化語言的限制,情節更為緊湊,情感表達更直觀,使其更易為海外觀眾接受。這一形式將網絡文學的敘事核心與短視頻的輕量化特質結合,是將本土文化通過短視頻形式進行海外傳播的重要嘗試。
根據Sensor Tower數據,截至2024年2月,已有40多款國產短劇應用試水海外,累計下載量5500萬次;付費意愿較強的美國是短劇出海平臺角逐的主戰場。中文在線海外子公司Crazy Maple Studio旗下的Reelshort、新閱時代的Goodshort及九州文化的ShortTV均為熱門短劇出海平臺。其中,Reelshort憑借在短劇出海市場占據半數的下載量和收入份額,獨占鰲頭;截至2024年9月,Reelshort實現全球雙端內購收入約1.42億美元,是2023年全年收入的4.92倍。ShortTV在東南亞市場表現卓越,上線僅6個月,累計下載量位列海外市場第二。
這些以網絡文學為原型的微短劇,憑借敘事精煉、主題鮮明的特點,迅速捕獲了海外年輕一代的關注,為網文出海提供了更靈活的載體和創作模式,有望在未來成為推動中國網絡文學“走出去”的新興力量。

拓展邊界,成為了解中國的窗戶
網絡文學的“網生性”使其成為年輕人的鐘愛之選,網文出海平臺和翻譯網站是“網生代”群體的聚集空間,作者和讀者都趨向年輕化。例如,WebNovel簽約作者中,00后占比45%;起點國際年度征文大賽(WSA)獲獎作品中,00后占比超三成;網絡文學的海外讀者也多為18—34歲的年輕讀者。求新求異的“Z世代”廣泛參與到網絡文學的創作、傳播與消費領域,推動網絡文學從傳統模式向更廣泛的文化領域邁進,從單一的閱讀產品發展成更為復雜的多維文化載體。
與此同時,網絡文學也在不斷拓展邊界,類型正在不斷創新與細化,新興題材的崛起和跨界融合,推動了內容多樣化的發展。這不僅滿足了當代社會日益變化的需求,還促使網絡文學的敘事結構、人物塑造以及情感表達的維度得以重新構建。從起初以娛樂為主要功能的通俗文學形態,到如今涵蓋了新穎內容、先鋒形式與社會思考的新業態,中國網絡文學已經成為海外了解中國文化、文學和社會的一面窗戶。
近年來,中國網絡文學在全球文化舞臺上的影響力日益增強,逐步融入世界主流文化圈。例如,26部網絡文學作品入藏大英圖書館,標志著中國網絡文學得到國際認可,也體現了其文化價值的國際傳播;瑞士國家旅游局宣布《全職高手》主角葉修擔任2025年“瑞士旅游探路員”,新加坡旅游局與閱文集團達成合作,將熱門華語IP以多元化方式呈現給本地觀眾,網絡文學成了推廣中國文旅的一座橋梁;法國插畫師安托萬·卡比諾將《慶余年》里的范閑等中國角色融入法國地標,進行卡牌等多元化的IP衍生開發,進一步拓展中國網絡文學的文化影響力。
出海途徑的多語種平臺化、AI賦能的智能化與衍生化、IP出海的多元化與微短化,以及國際傳播的主流化與潮流化,這一系列趨勢共同推動網絡文學出海,顯示出IP業態深度融合的國際傳播態勢。中國網絡文學以“平臺+AI+IP”的創新模式揚帆海外,為數智時代深化中外文化交流與文明互鑒,提供了借鑒與思考。
(作者系南京師范大學文學院教授)
- 2025-03-06作家的“閱讀史”與“文學課”
- 2025-03-06現代藝術與古老村莊的相擁——藝術鄉建中的青年人
- 2025-03-06漢唐音樂文物與中華禮樂文化的傳承發展
- 2025-03-03他仍在曠野里行進——柳青佚作《在曠野里》讀后有感






