您當前的位置 : 中國甘肅網 >> 書香隴原 >> 要聞

      閃耀的紅星,不朽的經典——略談《紅星照耀中國》的成書與翻譯

      2023-11-08 09:04 來源:光明網-《光明日報》

        【光明書話】

        作者:姬泰然(清華大學馬克思主義學院博士研究生)

        1936年7月,埃德加·斯諾穿越重重封鎖抵達陜北,對毛澤東等中共領導人進行了深入采訪,完成了一部不朽的名著:《紅星照耀中國》。在這部著作中,斯諾以翔實的材料展現了中國共產黨的真實狀況,回擊了反動勢力對紅軍的污蔑。在這部著作的影響下,史沫特萊、斯特朗等外國記者紛紛深入“紅色中國”,留下了一系列關于中國革命的經典報道。

        《紅星照耀中國》記錄了中國共產黨人為國家獨立、民族復興而奮斗的光輝歷史,成書以來已出版了多個中譯本,甚至走進教科書,被列入部編版語文教材。埃德加·斯諾于1972年去世,至2023年已逾50年,他的作品在2023年正式進入“公版”領域,這就意味著《紅星照耀中國》將會迎來更大規模的出版、翻譯,這部經典也將迎來更多讀者。事實上,自《紅星照耀中國》出版以來,斯諾曾對該書做了多次修訂,不同時期出版的中譯本也呈現出不同特點。可以說,《紅星照耀中國》的成書與中譯也是歷史的一部分。

        1 一部經典,多次修訂

        1937年10月,倫敦戈蘭茨公司出版了《紅星照耀中國》首個英文單行本,當月重印三次依然供不應求。1938年1月,美國蘭登書屋出版了《紅星照耀中國》,首印15000本,三周即告售罄?!都t星照耀中國》一經出版,便在世界各國引起轟動。根據國際形勢的變化以及各界對《紅星照耀中國》的反映,斯諾對該書進行了幾次重要的修訂。

        《紅星照耀中國》出版時,中國的抗日戰爭即將進入相持階段。1938年5月,毛澤東發表了著名的《論持久戰》,斯諾隨即在1938年秋蘭登書屋再版《紅星照耀中國》時,增寫了第十三章《旭日上的暗影》。斯諾認為,日本這輪“旭日”不但不會升起,反而將在中國戰場隕落。在新增寫的一章中,斯諾還介紹了中國共產黨所主張的持久戰和游擊戰,向外界傳遞了中國抗日必勝的前景和信心。

        根據國際反法西斯戰爭局勢的變化,以及1937年以來蘇美各方對《紅星照耀中國》的反映,斯諾在1944年再次對該書做了一次修訂。在該版長篇后記中,斯諾對中國局勢作出了富有預見性的展望。他指出,日本戰敗已成定局,在長期的抗戰中,中國共產黨贏得了“巨大的威望”,“時間已經證實了這些革命者為之奮斗和犧牲的理想的正當性”,他看到,中國人對共產黨的信賴要比對國民黨高得多。后來擔任美國參議院外交關系委員會主席的富布賴特曾提到,斯諾在《紅星照耀中國》1944年版后記中對中國形勢的分析真實可靠,但美國政府拒絕了斯諾的忠告,為此美國人民付出了高昂代價。

        二戰結束后,斯諾曾于1960年、1964年和1970年三次到訪中國,并于1968年和1971年對《紅星照耀中國》進行了兩次修訂。斯諾將原書的時態改成了過去式,根據三次訪華所收集的新材料對部分內容進行了增刪和改寫,同時增補了萬余字的注釋,并在附錄中增添了大量新的內容,包括1936年毛澤東與斯諾談話未公開的部分以及一百余條人物小傳等。在冷戰的背景下,新版《紅星照耀中國》依然經久不衰,成了西方讀者了解中國的重要窗口。

        值得一提的是,1956年,美國學者在斯諾個人檔案中發現了斯諾1936年在陜北采訪時的筆記本,其中不少內容是《紅星照耀中國》中“從未用過的材料”。這部采訪筆記隨后由哈佛大學出版,題為《紅色中國散記》。這部散記具有較高的史料價值,被學界稱為《紅星照耀中國》的“續篇”。

        1972年2月15日,斯諾因病在瑞士去世。據夫人惠勒·斯諾回憶,斯諾在生命的最后時刻留下了一張字條,上面寫著“我熱愛中國,我愿在死后把我的一部分留在那里”。根據這份遺囑,斯諾的部分骨灰被安葬在他曾執教過的燕京大學舊址,即今天北京大學未名湖畔。

        2 三個具有代表性的中譯本

        《紅星照耀中國》迄今已出版了至少十個中文全譯本,其中三個值得重點介紹。

        1938年2月,上海復社出版的《西行漫記》是斯諾這部著作最早的中譯本。該譯本是在胡愈之主持下,由12位譯者集體翻譯的成果。1937年11月上海淪陷后,胡愈之從斯諾手中拿到《紅星照耀中國》的樣書,在短短兩個月內完成了翻譯,并以“復社”名義公開出版。斯諾為中譯本撰寫了序言,同時發表了一些英文版中未收入的照片。為避開國民黨出版審查,復社使用了《西行漫記》的書名。由于當時范長江的《中國的西北角》已經產生了廣泛影響,因此,多數讀者一眼便能看出《西行漫記》講述的是“紅色中國”的故事。

        上文提到,在《紅星照耀中國》的寫作過程中,中國政局發生了巨大變化,先是震驚中外的西安事變,后是日軍悍然發動盧溝橋事變,到1937年10月該書正式出版時,第二次國共合作和全面抗戰的局面已經形成。因此,斯諾在把樣書交給胡愈之時對原文做了一些刪改,所以復社版《西行漫記》與戈蘭茨原版在內容上是有不小差異的。1999年出版的《胡愈之譯文集》收入了復社版《西行漫記》的校譯本,糾正了原先譯本中一些翻譯和事實方面的錯誤。

        1979年,三聯書店出版的董樂山譯本沿用了“西行漫記”的書名。這一譯本以1937年戈蘭茨版為底本,恢復了《西行漫記》12章57小節的原貌,同時收入斯諾1938年為復社版所作的序,以及胡愈之1979年為該譯本所作的序,但出版時有所刪節。董樂山是我國著名的翻譯家,他的譯筆準確流暢,出版后大受歡迎,兩年內便發行了165萬冊。1984年,新華出版社出版的《斯諾文集(第二卷)》是這一譯本的再版,但對部分內容做了修訂。

        在三聯譯本出版的過程中,當時在人民出版社工作的范用發揮了關鍵作用。據董樂山回憶,范用最初的想法,是在胡愈之等前輩譯者的基礎上,對復社譯本進行校核后再版,但由于上文提到的底本等因素,令編輯和譯者感到“這個工程太大,不如重譯省事”,于是才有了后來的三聯譯本。

        1992年,由河北人民出版社出版的李方準、梁民譯本是《紅星照耀中國》迄今內容最全的一個譯本。該譯本以1972年鵜鶘版(1977年增印本)為底本,將斯諾增補的與毛澤東談話未公開的部分、中國革命年表、書目提要等內容全部譯出,并收入費正清為《紅星照耀中國》所作的引言,以及斯諾1944年、1968年和1971年為該書所作的序言和后記。上述內容共計10余萬字,是之前中譯本中不曾收入的,值得重視。

        除了上述三個具有代表性的中譯本,中國香港地區南粵出版社和廣角鏡出版社在1975年前后翻譯出版的兩版《西行漫記》也值得關注。上文提到,斯諾在1938年修訂版中增寫了第十三章《旭日上的暗影》,在諸多譯本中,1949年急流出版社出版的由亦愚翻譯的《西行漫記》以及1949年啟明書店出版的由史家康等人合譯的《長征25000里》收入了增補的這一章。此外,《紅星照耀中國》還有很多重要的節譯本,如王福時等人1937年翻譯的《外國記者西北印象記》被稱為《西行漫記》的“雛形本”。

        特別值得關注的,是1979年吳黎平整理定稿的《毛澤東1936年同斯諾的談話》,這本小冊子收錄了《紅星照耀中國》第四、五兩章以及第三章部分內容。吳黎平是我國著名的馬克思主義理論家和翻譯家,是斯諾采訪毛澤東時的翻譯,作為當事人,他為這本小冊子所作的前言,對譯文的重新校訂,以及所加的注釋都具有重要的研究價值。

        2020年,《紅星照耀中國》被列入中小學生閱讀指導目錄,為適應中小學生的閱讀習慣,長江文藝出版社出版了新的譯本,譯者為王濤,斯諾的女兒西安·斯諾和北京大學溫儒敏教授為新譯本作了序言,該譯本部分章節隨后入選初中語文八年級(上)配套閱讀教材。

        3 常譯常新的《紅星照耀中國》

        自1979年三聯書店董樂山譯本出版以來,學術界、讀者,乃至《紅星照耀中國》里提到的尚健在的歷史人物,很多人圍繞書中相關問題發表了不少研究和考證文章,為提高《紅星照耀中國》譯本的質量奠定了基礎。

        斯諾本人多次回憶道,當年在陜北采訪時,對一些人名、地名記錄得不夠準確,且使用的是當時通行的威氏拼音,這就給翻譯增加了許多難度。

        以人名為例,在《紅星照耀中國》第四章第三節中,毛澤東回憶在北大圖書館工作期間經常同一個叫“Chu Hsun-pei”的學生討論學問,過去譯本多譯為“朱舜白”(即朱謙之),但作為姓氏的“Chu”,在威氏拼音中可以有朱、儲、居、瞿、區等多種音譯,經學者考證,毛澤東這里談到的其實是另一位人物“區聲白”。這一細節的糾正,對研究毛澤東早年經歷有所助益。

        再如,斯諾在第四章第六節中提到,1931年在研究江西蘇區反圍剿時曾參考過一本題為《中國共產黨現況》的小冊子,作者是“Yang Chien”。過去的譯本將這位作者音譯為“楊健”,但對“楊健”的身份大多語焉不詳。經學者核實,這里的“Yang Chien”其實就是楊銓,即楊杏佛。1931年,楊杏佛赴江西考察,后在上海的英文報紙《字林西報》上發表了《中國共產黨現況》一文,使外界看到了江西蘇區的真實情況,正是這篇文章使斯諾堅定了前往“紅色中國”一探究竟的決心。

        斯諾是一位具有國際眼光的記者,因此《紅星照耀中國》里出現了不少近代以來在華活動的外國人、機構、報刊等。應該注意的是,這些名詞往往有其固定的中文名稱,不宜按英文直譯。比如第六章第二節出現了一個“中國國際賑災委員會的芬德萊·安德魯”。芬德萊·安德魯是誰?大概無人曉得,但這位安德魯給自己取的中文名字“安獻今”在近代歷史文獻里卻有不少記載。此外,檢索“中國國際賑災委員會”恐怕也會一無所獲,事實上,斯諾這里提到的機構就是中國近代史上赫赫有名的“華洋義賑會”。應該說,斯諾對中國共產黨成功之道的探討是以世界近代史為大背景的,因此,這部著作的翻譯也應該力求做到歷史化。

        閱讀《紅星照耀中國》不難發現,斯諾的筆鋒非常犀利,他通曉漢語,在報道中常使用諧音詞、雙關語,以表達某種言外之意。例如,第一章第三節的標題“Some Han Bronzes”,過去譯本多直譯為“漢代青銅”,如果不聯系上下文,這樣的標題乍看未免令人費解。筆者猜測,這里的“漢代青銅”恐怕與張學良有關。張學良字“漢卿”,斯諾這里也許是想暗示讀者,協助他進入陜北蘇區的除中共方面的“王牧師”外,少帥張學良也發揮了關鍵作用?!都t星照耀中國》是一部以歷史為題材的紀實文學,在保證翻譯準確性的同時,如果能兼顧風格,會使這部經典的閱讀體驗更加立體。

        回顧歷史,《紅星照耀中國》一書在出版近一個世紀后依然能持續引發讀者的興趣和學界的重視,足見其經典性。相信在譯者、學者和讀者的共同努力下,《紅星照耀中國》定能常譯常新,令經典煥發出新的光芒。

      版權聲明:凡注有稿件來源為“中國甘肅網”的稿件,均為中國甘肅網版權稿件,轉載必須注明來源為“中國甘肅網”。

      西北角西北角
      中國甘肅網微信中國甘肅網微信
      中國甘肅網微博中國甘肅網微博
      微博甘肅微博甘肅
      學習強國學習強國
      今日頭條號今日頭條號

      互聯網新聞信息服務許可證編號:6212006002 | ICP備案:隴ICP備17001500號 | 經營許可證編號:甘B2-20060006 | 廣播電視節目制作經營許可證編號:(甘)字第079號增值電信業務許可證編號:甘B2__20120010

      食品藥品監管總局投訴舉報電話:12331 | 互聯網違法和不良信息舉報電話:12377

      主辦:甘肅中甘網傳媒有限責任公司 | 本網常年法律顧問團:甘肅和諧律師事務所(0931-8580115)甘肅天旺律師事務所(0931-8864528)

      Copyright © 2006 - 2016 中國甘肅網(GSCN.COM.CN) All Rights Reserved

      網站簡介 | 人才招聘 | 廣告服務 | 聯系我們 | 違法和不良信息舉報電話: 0931-8960109 0931-8960307(傳真)

      分享到
      主站蜘蛛池模板: 香蕉视频免费在线| 三人性free欧美多人| 欧美猛少妇色xxxxx| 免费绿巨人草莓秋葵黄瓜丝瓜芭乐| 黄色网站免费在线观看| 国产精品资源在线| heisiav1| 小小在线观看视频www软件| 中文字幕欧美日韩一| 日本漂亮继坶中文字幕| 乱理电影不卡4k4k| 欧美亚洲综合在线观看| 亚洲精品一卡2卡3卡四卡乱码| 真精华布衣3d1234正版图2020/015| 四虎免费久久影院| 香蕉视频在线观看黄| 国产欧美日韩精品a在线观看 | 四虎成人免费网站在线| 韩国午夜理论在线观看| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 国产在线麻豆精品| 在线视频你懂的国产福利| 图片区小说区欧洲区| aⅴ在线免费观看| 好男人在线社区www在线观看视频 好男人在线社区www在线视频一 | 天堂网最新版www| www.99re| 妇乱子伦精品小说588| 一级做a爰片久久毛片图片| 成人国产精品2021| 中文字幕一区二区三区视频在线| 日本xxxx按摩强| 久久久久成人精品| 日本一在线中文字幕天堂| 久久久男人天堂| 日本视频www色| 久久国产精品2020盗摄| 日韩不卡在线播放| 久久机热re这里只有精品15 | 国产AV无码专区亚洲精品| 色欲麻豆国产福利精品|