您當前的位置 : 中國甘肅網 >> 書香隴原 >> 要聞

      中華思想文化術語傳播工程——助世界理解中國文化精髓

      23-02-17 09:06 來源: 人民日報海外版 編輯:張蘭琴

        《中華思想文化術語》(中英對照)合訂本

        《中華思想文化術語》多語種外文本

        《漫畫中國文化關鍵詞》

        《“看不懂”的中國詞》(三冊)

        《中華思想文化術語》(1-10輯)

        “和而不同”“道法自然”“知行合一”“文以載道”……中華文明源遠流長、博大精深,漫長的歷史演進中,形成了眾多獨具特色的思想文化概念,大多已固定下來,成為今天人文社科領域的術語。這些術語對于外國人理解當代中國思想文化、知識體系和中國的現實,具有基礎性意義。

        為了讓世界更好了解我們的思想文化傳統和核心價值觀,避免誤讀和誤譯,由教育部、國家語委主持,北京外國語大學和外語教學與研究出版社(下稱“外研社”)承擔的“中華思想文化術語傳播工程”(下稱“術語工程”)于2014年正式啟動。9年來,術語工程研究、整理、翻譯中華思想文化術語1100條,出版“中華思想文化術語”系列叢書等多個書系,并不斷開發衍生產品,打造“中華思想文化術語數據庫”,為世界各地讀者走近中國文化提供了抓手。

        精挑細選推敲含義

        “圣人”這個詞怎么翻譯?中國的“儒道圣人”,更強調修身養性的人生閱歷,在西方鮮有對照的概念。博士就讀于北京大學外國語學院的德國學者裴德思,在構思論文時就遇到了這樣的問題。他發現,由于語言和文化差異,類似的術語在現有德語和英語譯文中很難準確傳達。

        事實上,裴德思的困惑并非個例。隨著中國文化的世界影響力與日俱增,中華思想文化術語在海外有很高的“曝光度”。以“陰陽”(Yin and Yang)為例,北京外國語大學講師曹軒梓的調查研究指出,JSTOR數據庫(西文過刊全文數據庫)涉及這一術語的英文文章有11181篇、著作1140本、相關研究報告215份。在以新聞資訊為特色的Factiva數據庫(道瓊斯新聞數據庫)中,自1971年首次出現以來,如今已有15065篇英文新聞報道出現過“陰陽”,且不斷增長。尤其是2019年末至2022年的3年間,涉及該術語的報道,年均保持在700篇以上,不少是在中醫領域。

        中國文化的海外“粉絲”不斷增長,隨之而來的是理解上的困難。對海外中國文化研究者和愛好者來說,他們并不具備中國思想文化的語境,加之早期翻譯中一些詞語、概念存在誤讀或誤譯,要想實現跨時空、跨語言的術語對接,就需要我們來“正本清源”。比如,“上帝”是英語“God”的中譯。但事實上,“上帝”本是一個土生土長的中國詞,古代的“上帝”,指上古傳說中主宰宇宙萬事萬物的最高天神,或是帝國、王朝的最高統治者,即帝王、君主。如果望文生義,將其回譯為“God”,必然會導致英語讀者理解錯誤,因此“術語工程”譯審團隊將其翻譯成“Supreme Ruler/Ruler of Heaven”并對其本義加以解釋,以正本清源。

        和一般的翻譯工程不同,“術語工程”沒有現成文本,首先要做的就是“精挑細選”——從浩如煙海的典籍中選出最具代表性的中華思想文化術語。“術語工程”秘書處負責人、外研社副總編輯章思英介紹,為了全面梳理反映中華傳統文化特征和民族思維方式、體現中國核心價值的思想文化術語,“術語工程”專門設置了哲學、文藝、歷史3個學科組,由學科組專家學者負責篩選,用200到300字闡釋每條術語的含義,并附加1-3個有代表性的“引例”。之后再交由專門的譯審團隊進行初步翻譯,譯文經特邀漢學家修改潤色后,最后由中國的譯審專家審訂、定稿,“這是一個反復推敲的過程”。

        在術語遴選過程中,有一個原則是列入“對構建當代中國話語體系有重要參考價值”的術語。資深英語專家、“術語工程”專家委員陳明明認為:“‘自強不息’是一個很好的例子。它體現了中國人自立自強的精神。中國人不怕艱難險阻,頑強拼搏,靠什么支撐呢?就是這種努力奮進的精神。我們的譯文是‘Strive Continuously to Strengthen Oneself’,即‘永不停息地去改善自己’,這就把中國人勇往直前的精神體現了出來。外國讀者了解這個術語后,就會理解中國人為什么進取。”

        “翻譯思想文化術語并不是簡單地‘中譯英’或‘中譯外’,而是一個‘兩步走’的過程,先將術語在中華典籍中的文言文含義用白話文簡明扼要地闡釋,也就是‘由古到今’;再將這些闡釋翻譯成外文,也就是‘從中到外’。”章思英說。

        中外合作精益求精

        如何用簡練的語言概括術語的豐富內涵?哪些引例最有助于讀者理解術語?怎樣在忠實中文釋義的基礎上盡可能貼近目標語讀者的表達習慣?對于參與“術語工程”的專家學者而言,幾百字的釋義并不比撰寫一篇上萬字的論文來得容易。術語的篩選、釋義、翻譯要想經得住考驗,就必須集思廣益。

        對“有無”的釋義曾在翻譯過程中引起一場討論。在中國哲學中,“無”是超越一切個體事物的無形、無名的本體或本原,“有”是有形、有名的具體事物或其總和。最初的譯文采用音譯+意譯的方式將“有無”翻譯為“You(Being) and Wu(Non-being)”。

        但中國社會科學院哲學所研究員王柯平對此提出了不同意見:“西方哲學中的‘Being’是形而上學本體論概念,是看不見摸不著、只能用思想來推理的永恒實在,而‘Non-being’則是現象界可見可摸的東西,但不是實在的東西。前者為本,后者為末。上述譯文,在西方讀者看來,正好本末倒置。”最終,為最大限度避免英語讀者可能產生的誤讀和誤解,考慮到中國哲學本不同于西方哲學,經過與哲學組討論后,只保留了音譯,刪除了括注中的意譯。

        類似的討論在工程推進中比比皆是。精通英漢雙語、通曉中西方文化差異的漢學家,在訂正錯訛、提高譯文質量方面更是發揮了不可替代的作用。

        在翻譯過程中,漢學家往往會關注到一些中國學者習以為常而外國讀者可能產生疑惑的細節。在解釋術語“懷遠以德”時,使用了出自《左傳·僖公七年》的一段引例:“管仲言于齊侯曰:臣聞之,招攜以禮,懷遠以德,德禮不易,無人不懷。”

        對中國學者來說,引例中的“齊侯”指的是齊桓公,這一點毋庸置疑,因此譯審團隊按“齊桓公”進行了翻譯。但瑞典漢學家韓安德在審稿時指出,這容易造成外國讀者理解上的困難。他考慮到最大程度貼近中文文本的原則,建議此處翻譯為“侯”(marquis)而不是“公”(duke)。最終,譯文修改為“Marquis of Qi”。

        “其實,中外專家合作翻譯、反復探討的過程,同樣是文化交流的體現。”章思英說,“通過這樣的討論,加深了我們雙方對中華思想文化的理解。”

        融合出版提高效能

        作為“術語工程”秘書處,外研社充分依托工程產出的知識成果,不僅實現相關書系在國內國外落地生根,還通過搭建數據庫、開發衍生圖書產品、制作有聲書和漫畫書等,形成了面向海內外、面向專業讀者與普通讀者、面向成人讀者與青少年讀者的中華思想文化術語立體傳播矩陣。

        作為“術語工程”核心成果,截至目前,“中華思想文化術語”系列叢書已出版11輯(平裝及精裝),并推出了合訂本及文、史、哲分卷,收錄中華思想文化術語(中英對照)1100條。相關圖書的海外輸出版圖不斷擴大,已輸出38個語種。其中,英語、法語、西班牙語、波蘭語、亞美尼亞語、馬來語、阿爾巴尼亞語、保加利亞語、尼泊爾語等21個語種的外文版已正式出版。

        在手頭沒有紙質書的情況下,讀者可以在“中華思想文化術語傳播網”輕松獲取相關術語的中英釋義和引例。該網站設有6個數據庫,分別為中華思想文化術語庫、術語當代應用庫、中醫文化關鍵詞庫、典籍譯本庫、典籍譯名庫和博雅雙語庫。它們不僅受到國內高校教師和研究者歡迎,后臺數據顯示,美國、英國、加拿大、澳大利亞、日本、韓國、德國、巴西、印度等30多個國家和地區的上千名用戶也訪問過該庫。

        “如果外國讀者覺得僅閱讀某一術語條目幾百字的釋義和引例不夠全面,或者通過它們引發了深入了解的興趣,則可閱讀‘中華思想文化術語研究叢書’。”章思英說。這套英文版叢書由外研社與施普林格·自然集團旗下的學術出版社帕爾格雷夫合作出版,每本圍繞一個或一組中華思想文化術語展開,挖掘其起源和意義變遷,并闡釋其對當代社會的影響。目前出版了《和諧》《美》(王柯平著)、《天下》(趙汀陽著)、《興》(袁濟喜著)等8冊。

        除了面向海外讀者,“術語工程”也肩負著在國內傳播中華優秀傳統文化,弘揚中華傳統美德,發揮傳統文化當代價值的使命。依托于“術語工程”成果,外研社開發了“文化關鍵詞”系列圖書,包括《中國傳統文化關鍵詞》《中華思想文化關鍵詞365》《一百詞解讀中國智慧》,針對讀者需求不同分別提供偏學術性或偏普及性的術語;《中醫文化關鍵詞》(2輯共200余個關鍵詞)為中醫藥英譯和中醫研究提供基礎工具書;《中國傳統體育文化關鍵詞》《中國傳統法治文化術語》《北京歷史文化名城保護關鍵詞》等分門別類把不同領域的中國傳統文化知識講清楚……

        這些衍生成果中,由“術語工程”秘書處與“鏟史官”團隊合作策劃制作的《漫畫中國文化關鍵詞》獨具特色。該書用漫畫形式,深入解讀“那些你好像知道,但又說不清楚”的文化關鍵詞,語言活潑,讓讀者腦洞大開。比如“佛教‘般若’”篇,以金庸小說中少林的“般若掌”引出般若的本來意義,通過3個禪宗故事逐步揭示般若哲學的含義;“載舟覆舟”一篇,分別舉了唐太宗、隋煬帝、漢文帝、曹操的例子,來展示古代統治者與百姓的辯證關系。這些漫畫首先在“鏟史官”微信公眾號發布,閱讀量累計超過530多萬。外研社在此基礎上推出的《漫畫中國文化關鍵詞》一書,不僅進入《2022年農家書屋重點出版物推薦目錄》,其繁體字版還直接輸出到臺灣地區,間接進入香港和澳門。

        面向青少年讀者,外研社開發了《“看不懂”的中國詞》(3冊)、《跨越時空的中國詞》等系列國學啟蒙圖書。以《“看不懂”的中國詞》為基礎創作的《中國智慧有聲故事書》,入選2020年“全國有聲讀物精品出版工程”和2022年“向全國青少年推薦的百種優秀出版物”。

        “‘十四五’期間,‘術語工程’的研究范圍將向經濟、法律、教育、科技等領域拓展,時間上向近現代延伸,構成上由核心概念術語為主向思想命題術語拓展。”章思英說:“同時,進一步推進融媒體出版,構建圖書、電子書、有聲書、數據庫與知識服務有機融合的數字化、立體化、多層次出版平臺,讓‘術語工程’成果更易于傳播,更深入人心。”

      版權聲明:凡注有稿件來源為“中國甘肅網”的稿件,均為中國甘肅網版權稿件,轉載必須注明來源為“中國甘肅網”。

      西北角西北角
      中國甘肅網微信中國甘肅網微信
      中國甘肅網微博中國甘肅網微博
      微博甘肅微博甘肅
      學習強國學習強國
      今日頭條號今日頭條號

      互聯網新聞信息服務許可證編號:6212006002 | ICP備案:隴ICP備17001500號 | 經營許可證編號:甘B2-20060006 | 廣播電視節目制作經營許可證編號:(甘)字第079號增值電信業務許可證編號:甘B2__20120010

      食品藥品監管總局投訴舉報電話:12331 | 互聯網違法和不良信息舉報電話:12377

      主辦:甘肅中甘網傳媒有限責任公司 | 本網常年法律顧問團:甘肅和諧律師事務所(0931-8580115)甘肅天旺律師事務所(0931-8864528)

      Copyright © 2006 - 2016 中國甘肅網(GSCN.COM.CN) All Rights Reserved

      網站簡介 | 人才招聘 | 廣告服務 | 聯系我們 | 違法和不良信息舉報電話: 0931-8960109 0931-8960307(傳真)

      分享到
      主站蜘蛛池模板: 老公和他朋友一块上我可以吗| videos性欧美| 欧美国产日本高清不卡| 免费看毛片电影| 被女同桌调教成鞋袜奴脚奴| 美女扒开屁股让男人桶| 国产欧美日韩精品a在线观看| 99久久精品国产一区二区三区| 巫山27号制作视频直播 | 香蕉久久夜色精品升级完成| 在线观看午夜亚洲一区| 一本久久a久久精品vr综合| 无码喷水一区二区浪潮AV| 久久精品这里热有精品| 欧美三级全部电影观看| 亚洲欧美日韩网站| 爱情岛永久入口网址首页| 免费看美女隐私全部| 网址在线观看你懂的| 国产h在线播放| 高清免费a级在线观看国产 | 你懂得视频在线观看| 美女又黄又免费的视频| 国产xxxx做受欧美88xx00tube| 青青国产成人久久激情91麻豆| 国产成人av三级在线观看| 色人阁在线视频| 国产精品对白刺激久久久| 99ri在线观看| 在线播放亚洲美女视频网站 | 欧美丰满熟妇BBB久久久| 亚洲精品无码久久久久去Q| 狠狠狠狼鲁欧美综合网免费| 免费v片在线观看无遮挡| 看全色黄大色黄女片18女人| 免费能直接在线观看黄的视频免费欧洲毛片**老妇女 | 怡红院成人影院| 两根一进一出啊灌满了视频| 捏揉舔水插按摩师| 中文字幕看片在线a免费| 欧美在线一区视频|